Hohn: Das Erwachen derrachenwährung – Der Weg zum Flug / Hohn: The Awakening of Dragon Currency – The Path to Flight



 

Hohn – Ein Fragment der Drachenwährung 

(Hohn – A fragment of the Dragon Currency)



Hohn – Das Erwachen zwischen den Welten

(Hohn – The Awakening Between the Worlds)

​Deutsch: 

Es gibt Momente, in denen die Statik der Welt Risse bekommt und die Legenden der Drachenwährung ihre Flügel regen.

English: 

There are moments when the stasis of the world begins to crack and the legends of the Dragon Currency stir their wings.

Deutsch;:

Hohn: Das Erwachen der Drachenwährung – Der Weg zum Fliegen

​English:

​Hohn: The Awakening of Dragon Currency – The Path to Flight

 

 

Kapitel 4: Das Erwachen von Hohn – Im Fluss der Zeit

Chapter 4: The Awakening of Hohn – In the Flow of Time

Deutsch:

Wir verlassen die unbewegten Hallen der Statik. In diesem Abschnitt beginnt die Legende der Drachenwährung zu atmen. Das Dorf Hohn ist nicht länger ein Ort des Stillstands; es ist die Vorstufe zum Wasser, der Moment, in dem die Zeit wieder zu fließen beginnt.

​English:

We are leaving the motionless halls of stasis. In this section, the legend of the Dragon Currency begins to breathe. The village of Hohn is no longer a place of standstill; it is the prelude to water, the moment when time begins to flow again.

 


 
Deutsch:

Diese Symbole sind die Manifestation unserer Reise. Jedes Detail der Drachenwährung verbindet die alte Welt mit der neuen Dynamik. Wir stehen an der Schwelle einer großen Verwandlung.

 

 

English:

These symbols are the manifestation of our journey. Every detail of the Dragon Currency connects the old world with the new dynamics. We stand on the threshold of a great transformation.

 

Deutsch:

Der Aufstieg beginnt. Teil 5 führt uns in einen neuen Sinn: Den Flug in die grenzenlose Freiheit.

English:

The ascent begins. Part 5 leads us to a new purpose: The flight into boundless freedom.



Deutsch

​Der Flug aus Hohn

​Es war ein grauer Morgen, als Jakob vor dem alten, bemoosten Stein am Ortsrand von Hohn stand. Die Meißelung im kalten Fels war deutlich zu lesen: Hohn. Doch für Jakob war dies kein bloßer Ortsname mehr, es war ein Punkt, an dem eine Entscheidung fallen musste, die zum Flug führen sollte.
​Lange Zeit schien der Pfad nach links der einfachere zu sein – flach, bekannt und sicher. Doch der Stein selbst schien eine andere Sprache zu sprechen. Seine raue Oberfläche und die Art, wie er fest in der Erde verwurzelt war, deuteten unerbittlich in die entgegengesetzte Richtung.
​Jakob sah auf den schmalen Pfad, der nun nach rechts abknickte. Er verlief von links oben steil hinunter nach rechts unten, tiefer in den dichten Nebel hinein, der die Felder hinter dem Dorf verschluckte. Dies war der Weg des Aufbruchs. Jeder Schritt auf diesem Pfad würde ihn weiter wegführen von allem, was er kannte.
​Er setzte den ersten Fuß auf den erdigen Boden. Der Weg verlängerte sich vor ihm, als würde die Landschaft selbst ihm den Raum geben, den er für seinen Aufbruch brauchte. Mit jedem Schritt löste sich ein Stück der Schwere von seinen Schultern. Die Angst verwandelte sich in eine ungeahnte Leichtigkeit.
​Jakob spürte, wie eine innere Freiheit ihn ergriff. Der Gang wurde zu einem Lauf, der Lauf zu einem fast ekstatischen Gleiten. Es war, als würden seine Füße kaum noch den Boden berühren. Er verließ nicht nur einen Ort, er erhob sich über ihn. Der Aufbruch aus Hohn war kein Abschied, es war eine Befreiung – der Beginn seines eigenen, großen Fluges.



​English

​The Flight from Hohn

​It was a gray morning when Jakob stood before the old, mossy stone on the outskirts of Hohn. The engraving in the cold rock was clearly legible: Hohn. But for Jakob, this was no longer just a place name; it was a point where a decision had to be made—one that would lead to flight.
​For a long time, the path to the left seemed to be the easier one – flat, familiar, and safe. But the stone itself seemed to speak a different language. Its rough surface and the way it was firmly rooted in the earth pointed relentlessly in the opposite direction.
​Jakob looked at the narrow path that now branched off to the right. It ran steeply from the top left down to the bottom right, deeper into the thick fog that swallowed the fields behind the village. This was the path of departure. Every step on this path would lead him further away from everything he knew.
​He placed his first foot on the earthy ground. The path extended before him as if the landscape itself were giving him the space he needed for his departure. With every step, a piece of the weight lifted from his shoulders. Fear transformed into an unexpected lightness.
​Jakob felt an inner freedom take hold of him. His walk became a run, and the run became an almost ecstatic glide. It was as if his feet barely touched the ground anymore. He wasn't just leaving a place; he was rising above it. The departure from Hohn was not a goodbye; it was a liberation – the beginning of his own great flight.

Der Abschied vom Stein / Leaving the Stone

​Der Stein liegt nun weit hinter ihm. Die schwere Inschrift von „Hohn“ ist aus seinem Blickfeld verschwunden. Es gibt kein Zurück mehr, nur noch den Blick nach vorn.
The stone now lies far behind him. The heavy inscription of "Hohn" has vanished from his sight. There is no turning back, only the gaze forward.

 


​Der Weg nach rechts / The Path to the Right

​Der Pfad führt ihn unaufhaltsam nach rechts unten, tiefer in die weite Landschaft hinein. Jeder Schritt auf diesem neuen Boden fühlt sich sicher und doch aufregend neu an.
The path leads him relentlessly to the bottom right, deeper into the vast landscape. Every step on this new ground feels secure yet excitingly new.
 

​Der Beginn des Fluges / The Beginning of the Flight

​Die Angst ist einer ungeahnten Leichtigkeit gewichen. Jakob spürt den Boden kaum noch; es ist, als würde sein Lauf in ein Gleiten übergehen. Das Verlassen war kein Ende, sondern der Startschuss für seinen eigenen Flug.
 
Fear has given way to an unexpected lightness. Jakob barely feels the ground anymore; it is as if his run is turning into a glide. Leaving was not an end, but the starting signal for his own flight.

 
Deutsch:
​Der Blick in die Weite
​Wo die Berge verstummen und das Meer beginnt,
steht er am Ufer, dort wo die Freiheit gewinnt.
Der Blick schweift weit über den glitzernden Rand,
die Welt liegt offen, jenseits von Grenze und Land.
​Was als Schritt begann, wird zum mächtigen Schwingen,
wie ein Drache, der lernt, sich emporzuschwingen.
Die Beobachtung der Ferne gibt ihm die Kraft,
für den Flug in die Freiheit, die er sich nun schafft.
English:
​Gazing into the Vastness
​Where the mountains fall silent and the sea takes hold,
He stands on the shore, where freedom unfolds.
His gaze drifts far past the glittering brim,
The world lies open, waiting for him.
​What started as a step turns to powerful wings,
Like a dragon that soars as the wind begins to sing.
Watching the horizon gives him the might,
To claim his freedom and take to flight.



Der Vers / The Verse
​Deutsch:
​Wo Drachen Feuer speien, grün das Wasser fällt,
Steht Mensch mit Fuchs und Katz', der Wolf die Flammen hält.
Zwei Hütten ruhen am geteilten Strand,
Ein Mondlicht strahlt auf dieses Zauberland.

​English:
​Where dragons spit their fire, where emerald waters fall,
Man, fox, and cat stand near, the wolf protects them all.
Two cabins rest upon the divided strand,
As moonlight shines across this magic land.
 
Die Lehre / The Poetic Lesson
​Deutsch:
​„Wo Wildnis und Wille im Mondlicht sich binden,
lässt Hass zwischen Wesen sich niemals mehr finden.
Wenn Feuer und Wasser in Eintracht sich gießen,
wird Frieden als Blume im Herzen entsprießen.“
​English:
​"Where wildness and will in the moonlight unite,
all shadows of hatred take leave from our sight.
When fire and water flow as one breath,
peace blooms in the heart, defying all death."
 Deutsch English
Deutsch   /   Englisch
Hier klicken für Kapitel 5 /  Click here for Chapter 5
 
 
  "Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Verkäufen."As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.)
  



Deutsch:
​„Das Drachen-Liebespaar aus meiner Geschichte gibt es auch für dein Zuhause. Hier kannst du es dir ansehen: https://amzn.to/4pL0g4P
(Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Verkäufen.)
​English:
​"The dragon couple from my story is also available for your home. You can take a look at it here: 
https://amzn.to/4pL0g4P
(As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.)


 
 
Deutsch:
Hat dir meine Geschichte gefallen? Wenn du meine Reise unterstützen und mir einen „virtuellen Kaffee“ spendieren möchtest, kannst du ganz einfach diesen Code scannen. Jeder Beitrag hilft mir, die Welt der Drachen weiter wachsen zu lassen! Vielen Dank! 🐉✨
English:
Did you enjoy the journey? If you’d like to support my work and buy me a "virtual coffee," simply scan this code. Every contribution helps me grow the world of dragons! Thank you so much for your support! 🐉✨ 

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Willkommen bei Schmiztlust! | Welcome to Schmiztlust!

Musik in zwei Sprachen und unterschiecher Art / Music in 2 languages deutsche Version of different kinds.

Der Flüsternde Mond | The Whispering Moon, Молчание Луны