Gedichte (Poems) Ansichten des Lebens Views of Life.

Biene, Blüte und billiger Tand – Warum wir heute wieder echte Klassik brauchen
(Bees, Blooms, and Cheap Imitations – Why We Need True Classics Today)

 

Einleitung / Introduction
​Deutsch:

In einer Welt, die sich immer schneller dreht, lohnt sich ein Blick zurück auf die Natur und den wahren Wert der Dinge. Dieses Gedicht ist eine persönliche Betrachtung über den Kreislauf des Lebens, die Qualität des Handwerks und die Frage, was in der heutigen Zeit wirklich Bestand hat.

English:

In a world that spins faster and faster, it is worth taking a look back at nature and the true value of things. This poem is a personal reflection on the cycle of life, the quality of craftsmanship, and the question of what truly endures in today’s times. 
 

Das Meisterstück im Wanden

​Ein Blümchen braucht sein Bienchen sehr,
denn ohne Hilfe bleibt es leer.
Allein kann es nicht lange besteh'n,
es muss die Biene am Kelche seh'n.
Manch einer muss im Leben leiden,
um nicht das wahre Glück zu meiden.
Die Biene knabbert, sie tut vielleicht weh,
doch nur durch sie blüht neu der Klee.
​So ist es auch in uns'rer Welt:
Gemeinsam wird das Feld bestellt.
Durch schwere Zeiten muss man geh'n,
um später hell im Glück zu steh'n.
Wer zweifelt, stochert im eig'nen Sein
und findet dort den Widerschein:
Auf fette Jahre folgt die Not,
doch neues Leben bringt das Brot.
​Doch der Politiker am fernen Rand,
verliert den Boden und den Verstand.
Er sitzt im Rahmen, fett und satt,
während das Volk die Sorgen hat.
Sein Meisterstück ist Pappe und Glas,
ein billiges Werk ohne rechtes Maß.
Wo Zedernholz und Buche früher war'n,
sieht man heute nur Tand in den Jahren.
​Die Klassik schwindet, das Handwerk bricht,
sie ändern viel, doch bessern es nicht.
Ins Negative dreht sich das Rad,
es fehlt der Sinn und der rechte Pfad.
Doch wer sein Leben liebt und ehrt,
dem ist die Freiheit stets beschert.
Er findet neu, was er einst verlor,
und tritt durch ein frisches, helles Tor. 
 

 The Masterpiece in Flux

​A tiny flower needs its bee,
For without help, empty it will be.
Alone, it cannot long endure,
The bee's sweet touch, its life assure.
In life, one sometimes must endure pain,
To let true happiness come again.
The bee may nibble, it may sting,
But only through it, new life springs.
​So too it is within our world:
Together, fields are well unfurled.
Through heavy times, we walk as one,
To greet the bright and rising sun.
Who doubts, should search their very soul,
And find that truth makes spirits whole:
From years of plenty, want may rise,
Yet new life dawns before our eyes.
​But the politician, on the distant brink,
Loses all touch, unable to think.
He sits within the frame, full and fed,
While worries fill the people's head.
His masterpiece? Just cardboard and glass,
A cheap imitation, quickly to pass.
Where cedar wood and beech once reigned,
Today, only shoddy goods are gained.
​The classics vanish, crafts decay,
They change so much, yet never light the way.
The wheel turns ever to the bad,
No progress, no true blessing's had.
But those who love their lives so deep,
Their freedom always they will keep.
They find what once was lost to sight,
And walk through a new, a shining light.
 
 

Vom Blümchen, der Biene und dem Zeitenlauf

​Jedes Blümchen, zart und klein,
sehnt sich nach der Biene Schein.
Allein verblüht es allzu schnell,
doch mit dem Bienchen, licht und hell,
entsteht aus einem Blütenmeer
ein größeres, noch schöner schwer.
​Manchmal muss man Leid ertragen,
um wahrhaft Glück nach Haus zu tragen.
Die Biene könnte naschen, knabbern gar,
doch sie befruchtet, Jahr für Jahr.
So wächst die Blüte, schenkt uns Pracht,
hat neues Leben dann gemacht.
​Dies spiegelt sich in uns'rer Welt,
wo Gemeinschaft fest zusammenhält.
Durch schwere Zeiten Hand in Hand,
bis neues Glück am Horizont stand.
Wer's nicht versteht, der schaue klar,
ins eigne Leben, wunderbar.
Denn jeder kennt die Tiefen, Höhen,
des Lebensweges, die uns bekrönen.
​Aus fetten Jahren Not entsteht,
aus Mangel Hoffnung uns umweht.
Nur Politiker, fett und blind,
die wissen nicht, wohin der Wind
sie trägt, ihr Meisterstück – der Rahmen
aus Nylon, Glas, mit Pappes Namen.
Wo einst Zedernholz und Buche ruhten,
liegt jetzt, was schnell vergeht in Fluten.
​Die Klassik starb, verblasst im Grau,
was einst war echt, wirkt heute flau.
Sie schaffen nichts, die Veränderung hinkt,
und alles meist ins Negative sinkt.
Doch wer so denkt, mit offnem Sinn,
findet neue Wege, Liebe drin.
Denn wer sein Leben wirklich liebt,
dem ist der Quell der Wahrheit stets geübt.
Er findet stets, was er gesucht,
und spürt des Lebens reiche Frucht.
 

 Of Little Flowers, Bees, and the Course of Time

​Each little flower, tender and small,
Longs for the bee to answer its call.
Alone it fades far too fast away,
But with the bee in a golden ray,
From a single bloom, a sea will rise,
Growing in beauty before our eyes.
​Sometimes we must endure the pain,
To truly find our joy again.
The bee might nibble or take a bite,
But it brings the blossom its future light.
So the flower grows, its splendor shown,
And seeds of new life are widely sown.
​This mirrors the world in which we stand,
Where we hold each other by the hand.
Through heavy times, we find our way,
Until a brighter, happier day.
Whoever doubts, should simply look,
Within their own life’s open book.
For we all know the highs and lows,
That’s how the path of a lifetime goes.
​From years of plenty, want can grow,
From times of need, hope starts to flow.
But politicians, fat and blind,
Leave the truth of the heart behind.
Their "masterpiece" is but a frame,
Of nylon, glass, and a cardboard name.
Where cedar wood and beech once stood,
Now drifts what’s cheap and far from good.
​The classics died, they turned to grey,
What once was real has slipped away.
They build no more, they only change
Into the negative and strange.
But those who think with an open mind,
New ways and love they’ll surely find.
For those who love their life so true,
The well of truth will start anew.
They find what they sought in the morning light,
And taste the fruit of life so bright.
 
 
Gedicht – Liebe im Schatten der Ordnung
Bedrängt,
schuldig geworden im Lauf der Gedanken,
reden wir weiter,
blind und zeitlos.
Die Wahl ist stumm geworden,
Worte stolpern wie alte Gesetze.
Wir stehen bis zu den Knien
in den Trümmern der Versprechen,
zerrissen zwischen Nähe und Pflicht.
Liebe atmet schwer
unter dem Gewicht der Systeme,
dort, wo Gefühle verwaltet
und Hoffnungen gezählt werden.
Und doch –
schmerzt sie mehr als jede Ordnung,
beißt tiefer als jede Macht,
wenn sie fällt
in den Schatten von Angst und Zukunft,
leise,
aber wahr.
 
🖤 Love in the Shadow of Order
Pressed tight,
grown guilty in the course of thought,
we keep on speaking,
blind and timeless.
Choice has fallen silent,
words stumble like ancient laws.
We stand knee-deep
in the ruins of promises,
torn between closeness and duty.
Love breathes heavily
beneath the weight of systems,
where feelings are administered
and hopes are counted.
And yet—
it hurts more than any order,
bites deeper than any power,
when it falls
into the shadow of fear and future,
softly,
but true 
 

 
 

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Willkommen bei Schmiztlust! | Welcome to Schmiztlust!

Musik in zwei Sprachen und unterschiecher Art / Music in 2 languages deutsche Version of different kinds.

Der Flüsternde Mond | The Whispering Moon, Молчание Луны